2016-02-21

[별별시선]선비질을 위한 변명

오늘날 ‘선비’라는 말은 일종의 멸칭으로 쓰이고 있다. 주로 인터넷 사용이 많은 젊은 남성들 사이에서 새로운 용례가 확립되었다. 그냥 ‘선비’만 쓰이는 경우는 그리 많지 않다. 그 단어 앞에 쌍시옷으로 시작하며 성행위를 의미하는 욕설형 접두사가 붙거나, ‘용두질’ ‘요분질’처럼 비하의 뜻을 담는 접미사 ‘-질’이 붙는다. 그리하여 ‘선비질’이다.

‘선비질’이란 무엇인가? 한마디로 말해, ‘웃자고 하는 소리’에 정색하는 것이다. 인터넷 혹은 SNS에서 여성들을 대상으로 ‘김치녀’, ‘오크녀’, ‘성괴(성형괴물)’ 등의 비하 발언을 주고받는 사람들에게 그렇게 말하지 말라고 한 마디 해보자. 어렵지 않게 ‘선비질 하지 마라’는 답변을 들을 수 있다. 호남 비하 발언, 외국인 노동자 혐오 발언에 대해서도, 문제 제기를 하는 순간 돌아오는 대답은 한결같다. ‘뉘에 뉘에 선비님 잘 알겠습니다아’라고 비아냥거리며 그러한 지적을 ‘선비질’로 몰아가는 것이다.

한국인 부모로부터 태어난, 여성도 아니고, 호남 사람도 아닌 한국인들에게 저러한 경향성은 그저 남의 일에 지나지 않았던 것 같다. 국가정보원이 일베를 거점으로 삼아 2012년 대선에 개입했다는 의혹이 제기되기 전까지는 저 혐오발언들이 야권 혹은 진보진영의 큰 관심을 끌지 못했으니 말이다. 그동안 사회적 약자를 타깃으로 삼는, 자신들의 문제를 지적하면 되레 ‘선비질’을 운운하는, 그 잘못된 ‘하위문화’가 뿌리를 내렸고 오늘에 이르렀다.

사회적 약자에 대한 혐오가 새삼스럽게 생겨났다기보다는, 사회의 면면에 흐르던 차별이 몇몇 인터넷 커뮤니티를 통해 가시화되었다고 보는 편이 더 정확할 수도 있다. 문제는 2016년 현재, 옳지 않은 것을 옳지 않다고 말하는 것이 과연 사람들에게 어느 정도 설득력을 발휘할 수 있느냐이다. 잘못된 것을 잘못되었다고 말하는 것조차 ‘선비질’로 전락해버린 이 세상에서 말이다.

현실은 매우 비관적이다. 사르트르의 <지식인을 위한 변명>을 펼쳐보자. “지식인이란 자신과 무관한 일에 쓸데없이 참견하는 사람, 인간과 사회라는 보편 개념을 명분으로 내세우면서 기존의 진리와 이 기존의 진리 위에 성립된 행위 전체에 저항할 것을 선동하는 사람”이라고, 그는 비판자들의 목소리를 빌려 정의를 내린다. 하지만 21세기 대한민국의 지식인은 존재 자체가 형해화되어가는 중이다.

왜 오늘날의 대한민국에서는 지식인의 목소리가 영향력을 발휘하지 못하는가? 인터넷 때문이다, 일베를 필두로 하는 반지성주의가 맹위를 떨치는 탓이다, 이렇게만 이야기한다면 그것은 게으른 책임 회피에 지나지 않는다. 정말 크고 중요한 문제는, 한국의 지식인들이 지식인으로서 제 기능을 다 하고 있지 않다는 데 있다.

다시 한 번 사르트르의 말을 빌려, 지식인을 “보편성은 계속해서 만들어가야 할 것이라는 사실을 깨달은 보편의 전문가”라고 해보자. 보편성을 만들어간다는 것은 ‘보편적 인간’의 범주에서 추방당하고 그 존재와 권리를 부정당하는 이들의 편에 서는 것을 의미한다. 그렇게 특수성으로 ‘내몰리는’ 집단은 여성, 호남, 외국인처럼, 일베가 ‘웃자고 하는 소리’의 타깃으로 삼는 이들과 정확히 포개진다.

그러므로 여기서 우리가 던져야 하는 진짜 질문은 이런 것이다. 과연 한국의 지식인들은 ‘지식인’으로서 자의식을 가지고 제 역할을 다 하고 있는가? 자신이 속하지도 않은 정당을 옹호하기 위해 호남혐오 발언을 아무렇지 않게 내뱉는다면, 과연 그는 지식인인가? SNS에서 확산되던 #나는페미니스트입니다 운동을 비웃기 위해 박근혜 대통령을 들먹인다면, 그는 여성을 ‘보편적 인간’으로부터 추방하는 일베와 어떤 면에서 궤를 함께하는 것이 아닌가?

지식인이 어떤 정당이나 정파의 편을 화끈하게 들어주고 지지를 받던 시대가 있었다. 하지만 지식인의 본령은 ‘논객질’이 아니라 ‘선비질’이다. 중년의 논객들이 도덕과 윤리를 내버리고 ‘논객질’을 일삼는 사이, 일베에 모인 청년들은 온갖 혐오를 현실 속에서 ‘인증’하기 시작했다.


입력 : 2016.02.21 20:31:39 수정 : 2016.02.21 20:37:07
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201602212031395&code=990100#csidx3edc1470c435ce3b14271e69cdef448

덧붙임: 이 칼럼은 트위터에서 온갖 호남 멸시 발언을 일삼던 진중권과, 여성혐오적 표현을 구사하며 페미니스트들을 조롱하던 고종석을 염두에 두고 작성된 것이다. 그런데 최근 내가 트위터에 올린 어떤 트윗 때문에 인터넷 커뮤니티 오늘의유머에서 나를 비난하는 경향이 눈에 띄었다. 이 칼럼을 보면 알겠지만, 나는 '선비질'에 대해 전혀 비판적이지 않고, 도리어 그것이 필요하다고 주장하는 사람임을 밝혀둔다. 해당 커뮤니티의 유저들은 어설프게 '갓끈 풀지' 말고 체통을 지키기 바란다. (2016/07/29)

2016-01-28

[북리뷰] 우리 주변의 제제들을 위하여

나의 라임오렌지나무
J.M. 바스콘셀로스, 동녘, 1만원.

가수 아이유의 노래 'Zeze'로 인해 촉발된 논란이 없었다면 나는 이 책의 존재를 완전히 잊고 살았을 것이다. 그런데 논의가 진행되는 과정을 살펴보니, 적잖은 사람들이 이 책의 주인공인 제제에게 퍽 깊게 감정이입을 하고 있는 것 같았다. 흥미롭다는 생각이 들어 <나의 라임오렌지나무>를 다시 읽어보았다.

적어도 이 서평을 접하는 사람이라면 거의 대부분이 이 책의 줄거리를 알고 있을 것이다. 1960년대 브라질의 빈민가를 배경으로, 제제라는 소년이 살고 있다. 나이는 여섯 살, 학교에 갓 다니기 시작한, 한창 말썽을 부리는 나이다. 그런데 역자가 붙인 주에 따르면, 제제의 본명은 주제(요셉의 포르투갈식 발음)고, 그의 성은 바스콘셀로스다. 다시 말해 작가와 이름이 같다. 자전적 소설이다.

제제는 말썽을 부리고 가족들에게 늘 얻어맞는다. 가벼운 체벌을 당하는 수준이 아니라, 이빨이 부러지고 얼굴이 피범벅이 되도록 맞는다. 신체적 폭력만이 전부가 아니다. 제제의 아버지는 실업자가 된 상태고, 가족은 가난에 시달린다. 여섯살 소년이 아버지의 크리스마스 선물로 담배를 사 주고 싶어서 구두통을 둘러매고 거리로 나선다. 학교에서는 학생들에게 교단의 꽃병에 꽃을 꽂아두라고 요구하는데 그것이 전혀 부당한 일로 여겨지지 않는다.

요컨대 <나의 라임오렌지나무>가 배경으로 삼고 있는 1960년대 상파울루 인근 브라질의 모습은 어느 시점까지의 대한민국과 크게 다르지 않다. 물론 한국은 기적적인 경제성장률을 보이며 '아버지의 실직 상태'가 그렇게 오래 지속되지 않았지만, 여차하면 아이들을 심하게 두들겨 패는 나라였던 것이다. '구두닦이 소년'만큼 특정 연령대에게, 향수로 포장된 가난의 기억과 공포를 자극하는 요소도 그리 흔치 않다. <나의 라임오렌지나무>는 한국의 독자들에게 머나먼 남의 나라 이야기가 아니었다.

그래서일까. 유독 이 소설만큼은 모국 브라질만큼이나, 혹은 그 이상의 인기를 한국에서 누리고 있다. 반면 한국을 제외한 다른 나라에서는 이렇게 열렬한 반응을 이끌어내지 못한다는 평가가 지배적이다. 앞서 우리가 살펴본 이유들을 생각해보면 그것은 전혀 이상하거나 놀랍지 않은 일이다. 20세기 중후반부의 한국인 독자들은 어렵지 않게, 늘 두들겨 맞고 있는 가난한 소년 제제에게 감정이입할 수 있었던 것이다.

문학평론가 황현산 교수가 트위터에서 '뽀르뚜가는 밍기뉴와 마찬가지로 제제가 상상으로 만들어낸 친구'라는 이야기를 꺼냈을 때 작은 소동이 벌어졌던 이유도 아마 그런 것 때문일 것이다. 제제가 원하는 건 뭐든지 사줄 수 있다는 부유한 포르투갈 사람이 가난한 동네에 들락거리는데, 두 사람은 "우리 사이를 아무도 눈치 채지 못하도록 하자고 굳게 약속"(190쪽)했고 그 약속이 끝까지 지켜진다. 또 다른 상상의 친구인 라임오렌지나무 밍기뉴가 잘려나간다는 이야기를 듣게 된 시점과, 제제의 눈으로 확인하지 못한 교통사고로 뽀르뚜가가 '사라지는' 시점이 일치하는 것 역시 주목해야 한다. 그리고 제제는 어른이 된다. 하나이며 둘인 상상의 친구를 떠내보내면서 말이다.

<나의 라임오렌지나무>는 소년의 성장과 눈뜸에 대한 빼어난 작품이다. 하지만 이 책을 바라보는 20세기의 한국인과 21세기의 한국인의 감상이 동일하다면, 그것은 제제가 겪는 고통만큼이나 비극적인 일일 수밖에 없다. 폭력과 학대 속에 혼자 커나가며 상상의 친구로부터 가까스로 위안을 찾는 제제의 이야기가 '평범한 소년의 성장담'쯤으로 받아들여져서는 안 된다는 뜻이다. 아픈 과거는 문학의 몫으로 남겨두자. 우리 주변에 아직도 '제제'가 있다면, 이제부터라도 사회가 적극적으로 개입해야만 한다.


2016.02.16ㅣ주간경향 1163호에 수록된 서평 원고. 교열 전 원고로 링크된 것과 차이가 있을 수 있습니다.

2016-01-24

[별별시선]헬조선의 비겁한 윗분들

역사적으로 볼 때 한반도에 거주하는 피지배층이 진정 이 땅에서 태어나길 잘했다고 느낀 경우는 그리 많지 않을 것이다. 반대로 살아가는 고통에 대해서는 거의 모든 시대에 걸쳐 다양한 기록이 남아 있는데, 최근 인터넷의 집단지성에 의해 그것은 ‘헬조선’이라는 신조어로 압축되었다.

물론 임진왜란 당시에는 영어가 쓰이지 않았으므로, 한양을 향해 질주하는 일본군을 피해 자기 집안 위패를 싸들고 도망가던 선조를 바라보던 조선의 백성들이 ‘헬조선’이라는 단어를 쓸 수는 없었을 것이다. 하지만 그와 비슷한 취지의 분노와 원망의 언어는 다양한 기록에 남아 있다. 조선의 백성들이 영어를 알았다면 ‘헬조선’을 부르짖었을 가능성이 농후하다.

임진왜란의 상흔이 채 가시지도 않은 상태에서 병자호란이 벌어졌다. 이번에는 외적이 북쪽에서 내려온 탓에 임금에게는 백성과 나라를 버리고 만주로 도망치는 선택지가 주어지지 않았고, 결국 남한산성에 틀어박혔다가 항복을 했다. 당시 조선의 여성들은 침략자들에게 집단으로 납치되었다가 그 중 일부가 무사히 돌아왔는데, 제대로 나라를 지키지도 못했던 남자들이 전쟁의 가장 큰 피해자에게 ‘환향녀’라고 손가락질을 시작했다. 역시 용어만 없다 뿐이지 ‘헬조선’이었던 것이다.

‘헬조선’의 역사는 조선왕조가 몰락하고 대한민국이 시작된 이후에도 지속됐다. 북한군의 동태가 심상치 않았지만 초대 대통령 이승만은 요지부동이었다. 실제로 침략이 개시되자 그는 누구보다 민첩하게 도망길에 올랐고, 모두가 다 알고 있다시피 한강 철교를 폭파하며 자신의 도주로를 확보했다. 폭파되는 다리 위에서 목숨을 잃은 800여명의 국민들, 다리를 건너지 못한 채 발이 묶인 수많은 국민들에게 과연 이 나라가 자유롭고 정의로운 대한민국이었겠는가? 조선시대나 일제강점기나 해방 후나 일관되게 ‘헬조선’이었을 따름이다.

대한민국이 어떤 나라인지 나는 한마디로 단정짓지 못하겠다. 하지만 ‘헬조선’은 그 성격이 매우 뚜렷하다. 의사결정을 내리는 위치에 있는 사람들이 그 의사결정에 따른 책임을 지지 않는 나라, 그것이 바로 ‘헬조선’의 본질이다. ‘윗분’이 되면 아무 판단이나 함부로 내려도 된다. 반면 당신의 신분이 ‘아랫것’으로 결정되어 있다면, 심지어 자신이 내리지도 않은 결정 때문에 덤터기를 쓰는 일이 심심찮게 벌어진다.

가령 걸그룹 트와이스의 쯔위 사태를 되짚어보자. 애초에 문제의 씨앗을 뿌린 것은 MBC다. 소품으로 청천백일만지홍기를 들고 와서 쯔위의 손에 쥐여주지 않았다면 그런 논란이 생기지도 않았을 것이니 말이다. 하지만 이미 인터넷 생중계 영상이 나왔고, 그것을 중국의 누리꾼들과 대만 가수 황안이 보았다. 그렇다면 이제 JYP엔터테인먼트에서 소속 가수를 보호해야 할 차례 아닐까 싶었는데, 그들은 초췌한 모습의 쯔위를 앞세운 사죄 동영상을 내보냈다. ‘어떻게 자신들이 보호해야 할 가수에게 저런 짓을 시킬까’ 놀랍지만, 다시 말하건대 ‘헬조선’의 문화적 전통을 염두에 둔다면 전혀 놀랍지 않은 일이다.

최근 박근혜 대통령은 재벌 기업들이 앞장서서 벌이고 있는 ‘민생구하기 입법촉구 1000만 서명운동’에 자신의 이름을 적어넣었다. 대통령이 이렇게 팔을 걷어붙이자 총리부터 공직자들이 줄줄이 서명을 하고 있으며, 심지어 입법부의 일원인 국회의원들까지 충성 경쟁에 나서는 추세다.

법과 제도에 의해 움직이는 나라라면 상식적으로 납득이 가지 않는 일이지만, ‘헬조선’의 문화적 전통 속에서 이것은 너무도 자연스럽다. ‘윗분들’은 이 법이 필요하지만, 그 법이 만들어지는 과정과 결과에 대해서는 책임을 질 생각이 없다는 확고한 의사의 표현이다. 만약 이렇게 해서까지 법을 바꿨는데 경제가 안 살아나면 그건 서명운동에 참여한 1000만명의 국민 때문이지, 죽었다 깨어나도 박근혜 탓은 아니게 된다는 말이다.

대한민국은 민주공화국이다. 대한민국의 모든 권력은 국민으로부터 나온다. 헌법 제1조는 권한과 책임이 따로 노는 ‘헬조선’에 대한 거부 선언이기도 하다. 국가, 기업, 기타 사회 모든 영역에서 ‘윗분들’이 책임을 지는 나라, 그런 대한민국에서 살고 싶다.


입력 : 2016.01.24 20:13:11 수정 : 2016.01.24 20:27:35 http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201601242013115&code=990100#csidxb078053b773fd869c67a2dbeaf0f6e7

2016-01-14

[북리뷰] 남자가 페미니즘 서적을 읽는다면

남자가 월경을 한다면
글로리아 스타이넘, 현실문화연구, 8500원

'아직 우리의 수준은 근대에 도달하지도 못했는데 섯불리 탈근대를 논한다'고, 포스트모더니즘이 유행할 무렵 많은 이들이 비판해왔다. 여성주의가 뜨거운 화두로 떠올랐던 지난 해, 그리고 올해에 이르기까지, 일부 지식인 남성들이 페미니즘에 대해 논하는 광경을 보는 내 심정이 바로 그렇다.  여성들이 남성에 비해 다각도로 차별당하고 있다는 것을, 프라이버시부터 생명에 이르기까지 거의 모든 층위에서 안전을 위협당하고 있다는 것을, 순순히 인정하려 들지 않는 사람들이 새해가 밝아온 후에도 똑같은 사고의 수준을 유지하고 있는 것이다.

개탄을 넘어 계몽으로 나아가보자. 심사숙고 끝에 나는 글로리아 스타이넘의 고전 <남자가 월경을 한다면>을 꺼내들었다. 여성주의에 관심이 있는, 적어도 말 한 마디라도 덧붙이고 싶은 남자가 있다면, 가장 첫 번째로 읽어야 할 책이 바로 이것이다.

<남자가 월경을 한다면>은 미국에서 1985년 처음 출간되었다. 2001년 한국에 번역되어 나온 책은 1995년에 출간된 개정판이다. 10년이 지난 후 개정판이 나왔고, 그 후로도 꾸준히 읽히고 있다. 당연하게도 저자는 이렇게 말한다. "운동가로서의 나는 이 책이 아직도 읽히고 있다는 데에 대해 안타까움을 느낀다. 독자들 대부분이 이 책의 내용이 아주 시대에 뒤떨어진 것이라 느낀다면 더 큰 보람을 느낄 것이다."(15쪽)

여기서 글로리아 스타이넘이 "아주 시대에 뒤떨어진 것"이라 말하는 바에 주목해볼 필요가 있다. 이건 단순히 시간이 많이 흘렀다는 것만을 뜻하는 게 아닐 것이다. 그가 초판을 발행한 1985년과 달리, 1995년에는 여성 뿐 아니라 다양한 성소수자들의 문제가 페미니즘 혹은 성 정치의 논의 대상으로 확고히 자리를 굳히고 있었다. '여성'이라는 단일한 젠더 범주 그 자체에 의문 부호를 던지는 것이 당대의 지적 경향이었다는 것이다. "남자가 월경을 한다면?"이라는 도발적인 질문은, 1985년에는 남성들이 지배하던 지성계의 반발을 불러일으켰지만, 1995년에는 다각화된 페미니즘 진영 내에서도 도전과 반발의 대상이 되어 있었다.

바로 그 점 때문에 2016년 대한민국에서 살고 있는 남자에게는 <남자가 월경을 한다면>을 가장 먼저 권하게 된다. 이 책은 복잡한 이론적 논의를 경유하지 않고 곧장 여성차별의 쟁점들로 들어간다. 넓은 독자들을 염두에 둔 페미니즘 잡지 <미즈>에 실렸던 글을 모은 것이니 당연한 일이다. 여성으로 살아가고 있는 사람들에게도 오늘날의 페미니즘 이론은 너무 어렵게 느껴진다는 이야기를 주변에서 종종 듣는다. <남자가 월경을 한다면>은 그와 정 반대다. 고등학교 국어 교과서를 읽고 이해할 수 있다면 이 책도 이해할 수 있다.

여성주의 내의 다양한 입장과 갈등을 이해하기 위해서도 이 책을 입구로 삼는 편이 낫다. 3세대 페미니즘이 극복하려 했던 2세대 페미니즘의 논의가 무엇인지 전반적인 그림을 그리고 나면, 여성주의 내부의 차이에 대해서 좀 더 맥락을 잘 파악할 수 있게 된다. '여성주의 내에도 다양한 입장의 차이가 있다'는 문장을 달달 외우지 말고, 차라리 '화이트 페미니스트' 글로리아 스타이넘이 트랜스젠더들에 대해 불편한 심기를 드러낸 "트랜스젠더: 신발이 맞지 않으면 발을 바꿔라?"를 읽는 편이 도움이 된다는 것이다.

여성주의는 실천이면서 동시에 이론이다. 실천을 위한 이론이고, 이론 그 자체가 실천이 되기도 한다. 그러다보니 이론의 언어에 친숙한 남자들이 책 한 권 달랑 읽고 여자들에게 페미니즘을 '가르치는' 웃지 못할 일이 종종 벌어지기도 한다. 남자들이여, 일단 구구단부터 떼고 나서 미적분을 논하기로 하자. <남자가 월경을 한다면>은 그 좋은 출발점이다.


2016-01-01

독서 목록(2015)

독서 목록(2015)

  1. 20150107 - 사이먼 레이놀즈, 최성민 옮김, 함영준 부록, 『레트로 마니아: 과거에 중독된 대중문화』(서울: 작업실유령, 2014)
  2. 20150114 - 슈테판 츠바이크, 안인희 옮김, 『다른 의견을 가질 권리』(서울: 바오, 2009)
  3. 20150121 - James Finn Garner, Politically Correct Bedtime Stories (New York: Souvenir Press, 2011), second edition.
  4. 20150122 - 클라우스 슐리히테, 이유경 옮김, 『누가 무장단체를 만드는가』(서울: 현암사, 2010)
  5. 20150129 - 김태일, 『국가는 내 돈을 어떻게 쓰는가』(서울: 웅진지식하우스, 2013)
  6. 20150205 - 로빈 터지, 추선영 옮김, 『감시 사회, 안전장치인가, 통제 도구인가?』(서울: 이후, 2013)
  7. 20150212 - 폴 크루그먼, 게오르기오스 파판드레우, 뉴트 깅리치, 아서 래퍼, 양상모 옮김, 『부자가 천국 가는 法』(서울: 오래된생각, 2015)
  8. 20150215 - 박창환, 『성경의 형성사』(서울: 대한기독교서회, 1997)
  9. 20150226 - 브누아트 그루, 백선희 옮김, 『올랭프 드 구주가 있었다』(서울: 마음산책, 2014)
  10. 20150305 - 김영란, 김두식 지음, 『이제는 누군가 해야 할 이야기』(경기도 파주: 쌤앤파커스, 2013)
  11. 20150305 - 브로니슬라프 말리노프스키, 김도현 옮김, 『미개 사회의 범죄와 관습』(서울: 책세상, 2010)
  12. 20150318 - 캐스 선스타인, 이시은 옮김, 『누가 진실을 말하는가』(경기도 파주: 21세기북스, 2015)
  13. 20150319 - 옌스 죈트겐, 크누트 푈츠케 엮음, 강정민 옮김, 『먼지 보고서』(서울: 자연과생태, 2012)
  14. 20150326 - 이순미, 『유리벽 안에서 행복한 나라 - 싱가포르가 이룬 부와 교육의 비밀』(서울: 도서출판리수, 2010)
  15. 20150328 - 아즈마 히로키 외, 양지연 옮김, 『체르노빌 다크 투어리즘 가이드』(서울: 마티, 2015)
  16. 20150402 - 헨리 샌더슨, 마이클 포시드, 정삼기 옮김, 『슈퍼파워 중국개발은행』(서울: 매일경제신문사, 2014)
  17. 20150403 - 어반 코믹스 엮음, 이규원, 소민영 옮김, 『배트맨 앤솔로지』(서울: 세미콜론, 2015)
  18. 20150409 - 마르잔 사트라피, 김대중 옮김, 『페르세폴리스 1: 나의 어린 시절 이야기』(서울: 새만화책, 2005)
  19. 20150409 - 마르잔 사트라피, 김대중 옮김, 『페르세폴리스 2: 다시 페르세폴리스로』(서울: 새만화책, 2005)
  20. 20150409 - 김시덕, 『동아시아, 해양과 대륙이 맞서다』(서울: 메디치, 2015)
  21. 20150410 - 다니구치 지로, 세키카와 나쓰오, 『『도련님』의 시대 제1부』(서울: 세미콜론, 2012)
  22. 20150411 - 다니구치 지로, 세키카와 나쓰오, 『『도련님』의 시대 제2부』(서울: 세미콜론, 2015)
  23. 20150411 - 다니구치 지로, 세키카와 나쓰오, 『『도련님』의 시대 제3부』(서울: 세미콜론, 2015)
  24. 20150412 - 다니구치 지로, 세키카와 나쓰오, 『『도련님』의 시대 제4부』(서울: 세미콜론, 2015)
  25. 20150412 - 다니구치 지로, 세키카와 나쓰오, 『『도련님』의 시대 제5부』(서울: 세미콜론, 2015)
  26. 20150414 - 후루이치 노리토시, 이언숙 옮김, 오찬호 해제, 『절망의 나라의 행복한 젊은이들』(서울: 민음사, 2014)
  27. 20150416 - 바바라 골드스미스, 김희원 옮김, 『열정적인 천재, 마리 퀴리』(서울: 승산, 2009)
  28. 20150416 - 노다 마사아키, 서혜영 옮김, 『떠나보내는 길 위에서』(서울: 펜타그램, 2015)
  29. 20150418 - 모리 오가이, 권태민 옮김, 『아베 일족』(경기도 파주: 문학동네, 2011)
  30. 20150504 - 알랭 쉬피오, 박제성, 배영란 옮김, 『법률적 인간의 출현』(경기도 파주: 글항아리, 2015)
  31. 20150514 - 조엘 바칸, 윤태경 옮김, 『기업의 경제학』(서울: 황금사자, 2010)
  32. 20150514 - 오찬호, 『진격의 대학교: 기업의 노예가 된 한국 대학의 자화상』(경기도 파주: 문학동네, 2015)
  33. 20150520 - 리베카 솔닛, 김명남 옮김, 『남자들은 자꾸 나를 가르치려 든다』(경기도 파주: 창비, 2015)
  34. 20150521 - 폴 콜리어, 김선영 옮김, 『엑소더스 - 전 지구적 상생을 위한 이주 경제학』(경기도 파주: 21세기북스, 2014)
  35. 20150603 - 알베르 카뮈, 김화영 옮김, 『페스트』(서울: 책세상, 1991)
  36. 20150605 - 명지대학교중동문제연구소 기획, 김종도, 정상률, 박현도, 안정국 옮김, 『사우디아라비아 통치기본법』(서울: 모시는 사람들, 2013)
  37. 20150608 - 편집부 지음, 최보연 일러스트, 『에센스 부정선거 도감』(경기도 파주: 프로파간다, 2015)
  38. 20150618 - 주제 사라마구, 정영목 옮김, 『눈먼 자들의 도시』(서울: 해냄, 1998), 개정판 2002.
  39. 20150629 - 대니얼 J. 레비틴, 김성훈 옮김, 『정리하는 뇌』(서울: 와이즈베리, 2015)
  40. 20150702 - 루이-조르주 탱, 이규현 옮김, 『사랑의 역사: 이성애와 동성애 그 대결의 기록』(서울: 문학과지성사, 2010)
  41. 20150703 - 새뮤얼 헌팅턴, 형선호 옮김, 『새뮤얼 헌팅턴의 미국』(서울: 김영사, 2004)
  42. 20150707 - 데이비드 핼버스탬, 정윤미, 이은진 옮김, 『콜디스트 윈터』(경기도 파주: 살림, 2009)
  43. 20150708 - 전인권, 『남자의 탄생』(경기도 파주: 푸른숲: 2003)
  44. 20150708 - 위르겐 하버마스, 윤형식 옮김, 『아, 유럽 - 정치저작집 제11권』(경기도 파주: 나남, 2011)
  45. 20150712 - 이황, 『공항 르포르타주』(경기도 파주: 북퀘스트, 2012)
  46. 20150715 - 알렉시스 드 토크빌, 김영란, 김정겸 옮김, 『토크빌의 빈곤에 대하여』(서울: 에코리브르, 2014)
  47. 20150724 - 김충식, 『남산의 부장들』(서울: 메디치미디어, 2012), 개정 증보판.
  48. 20150724 - 오쓰카 에이지, 선정우, 『오쓰카 에이지 순문학의 죽음·오타쿠·스토리텔링을 말하다』(서울: 북바이북, 2015)
  49. 20150724 - 장강명, 『한국이 싫어서』(서울: 민음사, 2015)
  50. 20150725 - 와타나베 쇼이치, 김욱 옮김, 『지적생활의 발견』(경기도 고양: 위즈덤하우스, 2011)
  51. 20150801 - 토마스 키스트너, 김희상 옮김, 『피파 마피아』(경기도 파주: 돌베게, 2014)
  52. 20150808 - 존 브래드쇼, 한유선 옮김, 『캣 센스』(경기도 파주: 글항아리, 2015)
  53. 20150809 - 다치바나 다카시, 박성관 옮김, 『지식의 단련법』(서울: 청어람미디어, 2009)
  54. 20150817 - 강준만, 『새뮤얼 헌팅턴 - 미국 패권주의와 백인 우월주의를 위한 음모』(서울: 인물과사상사, 2015), 시사만인보 58, ebook.
  55. 20150817 - 안재성, 『경성 트로이카』(서울: 사회평론, 2004)
  56. 20150818 - 고종석, 『불순한 언어가 아름답다』(경기도 고양: 로고폴리스, 2015)
  57. 20150820 - 우에노 치즈코, 나일등 옮김, 『여성 혐오를 혐오한다』(서울: 은행나무, 2012)
  58. 20150821 - 일본경제신문사 編, 이종구 박사 감수, 이재경 역, 『만화 세미나 일본경제  I』(서울: 소학사, 1992)
  59. 20150822 - 벨 훅스, 양지하 옮김, 『사랑은 사치일까?』(서울: 현실문화연구, 2015)
  60. 20150824 - 엘리자베스 워런, 박산호 옮김, 『싸울 기회』(경기도 파주: 에쎄, 2015)
  61. 20150824 - 엘리자베스 워런, 아멜리아 워런 티아기, 이현철 옮김, 『맞벌이 부부의 경제학』(서울: 한언, 2006)
  62. 20150825 - 엘리자베스 워런, 아멜리아 워런 티아기, 주익종 옮김, 『중산층의 함정』(서울: 필맥, 2004)
  63. 20150827 - 바바라 터크먼, 이원근 옮김, 『8월의 포성』(서울: 평민사, 2008)
  64. 20150829 - 다치바나 다카시, 박성관 옮김, 『피가 되고 살이 되는 500권, 피도 살도 안 되는 100권』(서울: 청어람미디어, 2008)
  65. 20150831 - 로빈 스턴, 신준영 옮김, 『가스등 이펙트』(서울: 랜덤하우스코리아, 2008)
  66. 20150907 - 버지니아 울프, 이미애 옮김, 『자기만의 방』(서울: 민음사, 2006)
  67. 20150909 - 욤비 토나, 박진숙, 『내 이름은 욤비 - 한국에서 난민으로 살아가기』(서울: 이후, 2013)
  68. 20150916 - 마라 비슨달, 박우정 옮김, 『남성 과잉 사회』(서울: 현암사, 2013)
  69. 20150917 - 박점규, 『노동여지도』(서울: 알마, 2015)
  70. 20150918 - 존 스튜어트 밀, 서병훈 옮김, 『여성의 종속』(서울: 책세상, 2006)
  71. 20150920 - 정재원, 『숨겨진 빈곤: 여성의 빈곤은 어디로부터 오는가?』(서울: 푸른사상, 2011)
  72. 20150920 - 장림종, 박진희, 『대한민국 아파트 발굴사』(서울: 효형출판, 2009)
  73. 20150921 - 게르드 브란튼베르그, 노옥재, 엄연수, 윤자영, 이현정 옮김, 『이갈리아의 딸들』(서울: 황금가지, 1996)
  74. 20150925 - 글로리아 스타이넘, 양이현정 옮김, 『남자가 월경을 한다면』(서울: 현실문화연구, 2001)
  75. 20150926 - 토니 주트, 조행복 옮김, 『재평가: 잃어버린 20세기에 대한 성찰』(경기도 파주: 열린책들, 2014)
  76. 20150927 - 정희진, 『페미니즘의 도전』(서울: 교양인, 2013), 개정증보판, 초판 2005.
  77. 20150929 - 앤디 위어, 박아람 옮김, 『마션』(서울: 알에이치코리아, 2015)
  78. 20151004 - 스콧 애덤스, 고유라 옮김, 『열정은 쓰레기다』(서울: 더퀘스트, 2015)
  79. 20151004 - 최경봉, 『우리말의 탄생』(서울: 책과함께, 2005)
  80. 20151005 - 데이비드 몰리, 조준일 옮김, 『국경 없는 의사회』(서울: 파라북스, 2007)
  81. 20151019 - 프란츠 폰 리스트, 심재우, 윤재왕 옮김, 차병직 해제, 『마르부르크 강령』(서울: 강, 2012)
  82. 20151021 - 루돌프 폰 예링, 윤철홍 옮김, 『권리를 위한 투쟁』(서울: 책세상, 2007)
  83. 20151028 - E. H. 카, 김택현 옮김, 『역사란 무엇인가』(서울: 까치, 2015), 개역판.
  84. 20151103 - 양창수, 『민법입문』(서울: 박영사, 2015), 제6판. 초판 1991.
  85. 20151108 - 제임스 워드, 김병화 옮김, 『문구의 모험』(서울: 어크로스, 2015)
  86. 20151111 - 마거릿 헤퍼넌, 김성훈 옮김, 『경쟁의 배신』(서울: RHK, 2014)
  87. 20151118 - 타일러 코웬, 송경헌 옮김, 『거대한 침체』(서울: 한빛비즈, 2012)
  88. 20151118 - 미셸 우엘벡, 장소미 옮김, 『복종』(경기도 파주: 문학동네, 2015)
  89. 20151128 - 조지 프리드먼, 김홍래 옮김, 손민중 감수, 『넥스트 디케이드』(경기도 파주: 쌤앤파커스, 2011)
  90. 20151201 - 로빈 월쇼, 한국성폭력상담소 부설연구소 울림 옮김, 『그것은 썸도 데이트도 섹스도 아니다』(서울: 일다, 2015)
  91. 20151205 - 토니 주트, 김상우 옮김, 『지식인의 책임』(서울: 오월의봄, 2012)
  92. 20151212 - 선우훈, 『데미지 오버 타임 1』(서울: 유어마인드, 2015)
  93. 20151212 - 선우훈, 『데미지 오버 타임 2』(서울: 유어마인드, 2015)
  94. 20151216 - 마크 라이너스, 이한중 옮김, 『6도의 멸종』(서울: 세종서적, 2014), 초판 2008.
  95. 20151216 - 미하엘 유르크스, 김수은 옮김, 『크리스마스 휴전, 큰 전쟁을 멈춘 작은 평화』(서울: 예지, 2005)
  96. 20151217 - 도널드 웨스트레이크 원작, 다윈 쿡 그림, 임태현 옮김, 『리처드 스타크의 파커: 헌터』(서울: 시공사, 2014)
  97. 20151227 - 이정모, 『달력과 권력』(서울: 부키, 2015), 초판 2001.
  98. 20151231 - 아툴 가완디, 박산호 옮김, 김재진 감수, 『체크! 체크리스트』(경기도 파주: 21세기북스, 2010)
앞 표지부터 뒷 표지까지 전부 넘겨본 코덱스 형식의 종이 묶음 중, 참고용으로 뒤적거린 책들을 제외하고, 잡지와 만화책 등을 자의적으로 배제한 후 그 중 일부는 포함시킨 목록. 여기까지 적어두고 다시 목록을 살펴보니 두 권의 전자책이 포함되어 있다.