2008-12-17

저널리즘에 대하여

붙들고 있던 번역을 하나 끝냈다. 색인 등 몇가지 자잘한 부분들을 해서 넘기고, 역자후기를 쓰고 나면 내 역할은 끝난다. 내가 번역한 책의 이름은 Outliers다. 그 책을 번역하게 되어 개인적으로 영광이다. 김영사에서 내게 좋은 기회를 주었고, 정신없는 와중이었지만 나는 그 원고를 받아들었다. 1장을 읽고 나니 멈출 수가 없었기 때문이었다.

역자 후기를 써야 하는데, 너무 많은 생각이 머리에서 오가고 있어서 손에 잘 잡히지가 않는다. 이 책은 말콤 글래드웰의 이전 저작들에 비해 훨씬 '정치적'이다. 이 책이 '각하'의 손에 들어가고 '오해'를 유발한다면, 위험한 결과를 낳을 수도 있다. 그러므로 최대한 신중하게 역자 후기를 써야 한다. 월요일 저녁부터 지금까지 고심중인데, 하염없이 시간을 보낼 수는 없으니 곧 마음을 굳게 먹어야겠다.

이 책을 읽고 번역하면서 '저널리즘'의 가치에 대해 여러번 생각하게 되었다. 말콤 글래드웰은 자신이 특정 분야의 새로운 지식을 창출했다고 주장하지 않는다. 다만 지금까지 당연하게 여겨졌던 것들에 대해, 기존의 연구 성과들을 재조명함으로써 물음표를 던지고 있을 뿐이다.

나는 저널리즘이 그런 것이라고 생각한다. 전문적인 지식을 생산하거나 그것에 대해 간섭하는 것이 아니라, 그 결과물들을 종합하여 하나의 '관점'을 창출해내는 창조적 작업이라고 말이다.

내가 스스로를 저널리스트라고 생각하고 그렇게 칭하기도 하는 것은 바로 그 맥락에서이다. 나와 같은 언어를 사용하는 사람들, 내 주변에 있는 사람들이 세상을 바라보는 방식이 나와 같지 않다. 하지만 나는 많은 사람들의 '세계관'을 문제삼고 싶다. 그렇다면, 철학과에 다니면서 칸트를 공부하고 있더라도, 어떤 순간마다 저널리스트가 되어야만 한다.

저널리즘과 아카데미즘은 양립 불가능한 것이 아니다. 그 반대로 이렇게 생각해볼 수도 있다. 한국의 지식인들이 '지성계'를 형성하지 못하고 있는 이유는, 지적인 담론들을 충실하게 소화해내어 평이한 언어로 전달해줄만한 저널리즘이 든든하게 버티고 있지 못하기 때문이라고 말이다. 그렇게 생각해볼 경우, 저널리즘은 아카데미즘의 보완물이 된다.

가령 뉴욕타임즈의 유명 저널리스트들을 살펴보자. 폴 크루그먼도 크루그먼이지만, 데이비드 레온하르트(David Leonhardt)라는 탁월한 경제 전문 저널리스트가 매주 한 번씩 복잡한 보고서와 그래프를 이해할 수 있는 언어로 설명해준다. 생물학과 진화론에 관한 지식은 올리비아 저드슨(Olivia Judson)의 아름다운 문장을 통해 이해할 수 있는 일상언어로 번역된다. 내가 좋아하는 가디언의 조지 몬비오 같은 경우도 그렇다. 이들은 전문가이면서 동시에 통속의 언어에 달통한 이들이다.

훌륭한 저널리스트들이 글을 쓰는 매체를 읽고 있으면, 따라서, 해당 분야의 논의에 직접 개입할 수는 없을지라도, 적어도 뭐가 어떻게 돌아가고 있고 어떤 주장에는 무슨 헛점이 있는지 정도는 알 수 있다. 한국에 '지성계'를 출현시키기 위해 필요한 것이 바로 이런 저널리즘이다.

이런 저런 전문가들은 지금도 많다. 하지만 그 전문가들 또한 자신의 영역을 넘어서면 일반인과 다를 바 없다. 그러므로 저널리스트들이 저널(학술지)을 읽고, 그것을 저널리즘의 영역 안에서 소화해야 한다. 이것이 가장 이상적인 형태의 저널리즘이다. 이러한 하나의 순환 주기가 완성되어야 비로소 우리는 '지성계'의 존재를 논할 수 있게 된다. 대중과 지식인 사이의 거리가 좁혀지는 것은 물론이거니와, 그래야 지식인과 지식인 사이의 거리도 좁혀질 수 있다.

《아웃라이어》의 참고문헌을 보면 저널리즘이 무엇인지 확실히 알 수 있다. 말콤 글래드웰이 정보를 얻는 1차적인 경로는 책과 과학 저널들이다. 말콤 글래드웰이 '과학의 발전'에 이바지하고 있다고 볼 수는 없지만, 그 또한 과학적인 논의를 이해하고 받아들이는 일원이며, 그것을 대중들에게 하나의 완성된 시각으로 전달한다는 점에서 독특한 가치를 지니고 있는 것이다.

물론 나는 말콤 글래드웰같은 탁월한 저널리스트가 아니다. 그와 나의 차이를 결정적으로 가르는 요인은, 그는 1차 자료에 직접 접근할 수 있는 능력을 갖추고 있는 반면, 나는 (특히 과학 분야에 있어서는) 그렇지 못하다는 것이다. 부끄러운 일이지만, 내 저널리즘은 외국의 저널리즘에 크게 의존하고 있다. 국내에는 그 정도 논의도 못 따라오는 사람들, 국제적 기준에서 볼 때 몰상식한 소리를 너무도 쉽게 하면서 진보입네 좌파입네 하는 사람들이 참 많지만, 그들과 견주어 자신의 단점을 외면하는 것은 어리석은 일일 뿐이다.

번역해야 할 책이 한 권 더 있고, 이미 쓰겠다고 계약서를 작성한 책도 한 권 있다. 하반기에 작업하게 될 다른 책에 대해서도 논의가 진행중이다. 일정이 미칠 듯이 돌아간다. 하지만 지금이야말로 그 도전에 진지하게 대응해야 할 시점이다.

《아웃라이어》를 옮기면서, 장차 써야 할 책에 대해 더 많은 고민을 하게 되었다. 내용과 구성 뿐 아니라 편집이나 문체, 지식을 전달하는 방식 등 많은 것을 배웠다. 여러 가지 생각이 머리 속을 스쳐지나가지만, 약속이 있어서 일단 여기까지만 써야겠다. GQ에서 파티에 초대해줬다. 좋은 저널리스트들이 만드는 훌륭한 매체라고 생각한다. 이제 노트북을 덮고 슬슬 일어나야 한다.


덧. Outliers는 현재 3주째 뉴욕타임즈 베스트셀러 하드커버 논픽션 1위를 달리고 있다. 자랑하고 싶어서 한 줄 더 남겨본다.

댓글 10개:

  1. 오오 번역을 잘 해내셨길 바랍니다! 꼭 사보고싶군요!

    답글삭제
  2. 오. 번역 했구나. 책 나오면 연락해주어 :-) 역자 싸인 좀 받자-

    나도 곧 책 하나 번역해. 컴퓨터 관련(-_- );;;

    답글삭제
  3. erte/ 저도 막상 저질러놓고 보니 걱정이 앞서네요. 자신있게 권할 수 있는 좋은 원고인데, 과연 잘 해낸 건지. 손에 잡으면 놓을 수가 없어서 결국 사게 될 겁니다. ㅎㅎ


    8con/ 오 너도 번역하는구나. 사업가에 번역가이기도 하군. 멋진데?

    답글삭제
  4. 어랏! 저도 정확히 같은 생각하고 있었습니다. 아카데미즘은 저널리즘으로 보완되어야 한다! 이 책 꼭 읽어볼께요.

    답글삭제
  5. 사이비지만 아카데미쪽에 발을 담그고 싶은 제가 평소에 고민하는 것을 님이 명확히 정리해 주신 것 같아 고마운 마음을 먼저 전합니다. 다만, 평소 님이 보여주신 일면은, 님이 스스로 밝힌 바와 같이, 구미 저널의 해석을 소개하거나 재해석한 면이 없지 않은 것 같아 조금의 놀라움이 있습니다. 가끔 영미 저널의 입장에서 다시 한국 지성계를 판단하는 태도를 보이신 적이 있는 것 같아서요. 한국 지성계에 대한 비판은, 저널에 기대기 보다는, 영미 지성계의 비판에 근거를 두는 것이 조금은 납득할 만 하지 않을까요. 술이 차올라 넘치고 넘치는 알흠다운 밤입니다. 평소 좋은 글 애독하고 있습니다.

    답글삭제
  6. 익명/ 저널리즘이 뒷받침되지 않으면, 지식인들끼리 소통하고 사회적 공론을 형성해내는 기능을 하는 특수 집단, 즉 지성계가 성립하지 않죠. 평소에 계속 고민하고 있던 내용입니다. 책 재미있어요. 읽어주겠다는 말씀만으로도 감사합니다.


    익명/ 제가 영미 저널리즘에 의지한다는 것은, 그들의 '의견'을 그대로 수용한다는 것이 아닙니다. 환경, 경제, 생태 등의 주제에 대해 직접 팩트를 탐사하고 발굴해낼 능력이 미흡하기 때문에, 영미 저널리즘에서 정리해낸 것을 손쉽게 흡수하고 있다는 거죠.

    그러니 가령 이코노미스트같은 매체의 친 시장주의적 발상을 비판하는 것과, 그들이 제시하는 빅맥 지수를 인용하는 것은 다른 맥락을 형성할 겁니다. 물론 저 또한 지적하신대로, 무의식중에 '입장'까지 동일시하지 않기 위해 긴장감을 유지하고 있고요. 좋은 지적 감사합니다.

    답글삭제
  7. 노정태 님은 1차 문헌과 학술저널을 주로 어디서 구하시는지요? 제 경험에 의하면 로욜라 도서관만으로는 한계가 있는 것으로 생각됩니다만...

    답글삭제
  8. 학교 도서관에서 전자저널을 검색하면, 다 읽기 어려울 만큼의 문헌들이 나오더군요. 그 외에는 교수님과 선배들의 도움을 받아야 할 텐데, 아직까지 제대로 문의해본 적은 없습니다. 제 전공이 아닌 분야에 대해서는 다른 사람들의 저널리즘적 작업물을 통해 지식을 얻는 것이 더 나을 수도 있습니다. 어설프게 큰 맥락을 모르는 상황에서 논문을 뒤적이는 것은 더 큰 패착을 낳을 수 있으니 말이죠. 흠, 제 대답이 질문에 그리 큰 도움이 되지는 않은 것 같습니다.

    답글삭제